<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Бюро переводов, Киев (Украина) - &quot;Переводчик онлайн&quot;</title>
<link>http://perevodchikonline.com.ua/</link>
<description>Site news</description>
<lastBuildDate>Mon, 30 Apr 2012 15:31:00 GMT</lastBuildDate>
<generator>uCoz Web-Service</generator>
<item>
<title>Перевод на конференциях</title>
<description><![CDATA[Наше бюро переводов предоставит вам самых квалифицированных переводчиков для перевода конференций. Наши специалисты уже имели опыт в данной сфере и справятся с этой задачей без труда. <br><br> Мы предоставляем устный последовательный и синхронный перевод на конференциях. Все зависит от пожеланий клиента. С помощью синхронного перевода, работа переводчика будет осуществляется быстрее, но она дороже, чем услуга последовательного перевода. <br><br> Наше бюро предоставит вам нужное количество переводчиков с возможностью выезда в нужное место, где проводится конференция. Мы всегда проверяем качество работы переводчиков, поэтому вы всегда останетесь довольны результатом. <br><br> Наши специалисты - это переводчики с многолетним опытом работы в области синхронного перевода, который производится одновременно с речью оратора. Для переводчиков также важно ознакомится с тематикой конференции, получить материалы, которые помогут при переводе, возможно уже подготовленную речь или просмотреть презен...]]></description>
<link>http://perevodchikonline.com.ua/news/perevod_na_konferencijakh/2012-04-30-6</link>
<dc:creator>Lesya</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/news/2012-04-30-6</guid>
<pubDate>Mon, 30 Apr 2012 15:31:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Специализация переводчика</title>
<description><![CDATA[Общий письменный или устный перевод не требует знаний специфических слов - терминов. Тем не менее лучшие переводчики много читают, чтобы быть в курсе современных текущих событий и тенденций, так что они могут делать свою работу в меру своих возможностей и быть всегда готовы для работы во всех направлениях. Кроме того, хорошие переводчики прилагают все усилия, чтобы прочитать все по теме, связанной с их работой. Если переводчика попросили перевести статью по теме органическое сельское хозяйство, например, то он должен прочитать всю доступную информацию о сельском хозяйстве в обоих языках, чтобы понять эту тему и терминологию, которая используется в каждом из языков. <br><br> Специализированный устный или письменный перевод относится к области, которая требует от человека, по крайней мере, знаний узкой специализации в обоих языках. А еще лучше подготовка в конкретной области (например, техническая степень или посещение спец курсов по данной теме). Существуют некоторые типы специализирова...]]></description>
<link>http://perevodchikonline.com.ua/news/specializacija_perevodchika/2012-04-30-5</link>
<dc:creator>Lesya</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/news/2012-04-30-5</guid>
<pubDate>Mon, 30 Apr 2012 13:41:32 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Перевод поэзии</title>
<description><![CDATA[Язык является основным субъектом любой дискуссии о переводе. Тем не менее, есть определенные элементы, участвующие в процессе перевода, которые выходят за рамки этой обычной области. Это особенно актуально для художественного перевода в целом и перевод поэзии в частности. Литературный перевод существует как вид сам по себе, он "отличается во многом от других видов перевода, которые практикуется в языковых классах. Существует утверждение, что, с одной стороны, литературный перевод включает в себя много интерпретации о намерениях и следствиях., с другой стороны, литературный переводчик, часто не настолько заинтересованы в буквальной "транслитерации", как в поиске следствия настроения, тона, голоса звука, ответа и так далее. <br><br> Таким образом, в отличие от аргументов некоторых критиков, о том, что поэзия «теряется» в переводе или поэзия "непереводимая", есть и другие мысли, с противоположной точкой зрения, что она может быть сохранена, если хорошо сделан перевод, потому что поэзия в ...]]></description>
<link>http://perevodchikonline.com.ua/news/perevod_poehzii/2012-04-30-4</link>
<dc:creator>Lesya</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/news/2012-04-30-4</guid>
<pubDate>Mon, 30 Apr 2012 13:31:16 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Бюро переводов в Киеве</title>
<description><![CDATA[Иностранные языки сегодня – это то, с чем мы сталкиваемся каждый день. Письма зарубежных коллег или друзей, инструкции к медицинским препаратам, технические характеристики приборов и правила их эксплуатации – все это и многое другое требует правильного и грамотного перевода. Кроме того нередко люди нуждаются в устном переводе. Например, к Вам приехали зарубежные гости и Вы, как радушный хозяин хотите провести экскурсию, показать местные достопримечательности, но так называемый «языковый барьер» вряд ли сделает данные планы возможными. <br><br> Потребность знаний иностранных языков еще больше возрастает, если мы говорим о столице. В Киеве знание английского является необходимостью, ведь здесь множество фирм и компаний сотрудничают с зарубежными инвесторами или коллегами. Познание требуются не просто на уровне общения, а и на уровне специфики профессии. Также не всегда знание английского – это панацея, ведь нет никаких гарантий, что Ваши немецкие, французские или японские коллеги будут о...]]></description>
<link>http://perevodchikonline.com.ua/news/bjuro_perevodov_v_kieve/2012-01-18-2</link>
<dc:creator>Lesya</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/news/2012-01-18-2</guid>
<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 10:48:53 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Онлайн переводчик - Google Переводчик</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><font style="font-size: 8pt;" face="Tahoma"><b>Несколько слов о том, какой онлайн переводчик выбрать и что такое Google Переводчик.</b></font><br><br><font style="font-size: 8pt;" face="Tahoma"><b>Специалисты Бюро переводов "Переводчик онлайн" имеют огромный опыт по переводу текстов и документов</b>
как в режиме "оффлайн" так и колоссальный опыт онлайн переводов. Часто
многие клиенты интересуются, а что делать если срочно нужно перевести
небольшой текст качественно и быстро, а толкового специалиста по
переводу рядом нет?&nbsp; Именно в этот момент встает вопрос: "Программа
какого производителя наиболее удобна в использовании?"</font><br><br><font style="font-size: 8pt;" face="Tahoma"><b>Существует большое количество полезных проектов по теме «Онлайн переводчик»</b>,
которые абсолютно бесплатно позволяют грамотно переводить слова,
словосочетания, предложения и даже небольшие тексты. Конечно, самая
современная программа-переводчик не может перевести текст лучше, чем
...]]></description>
<link>http://perevodchikonline.com.ua/news/onlajn_perevodchik_google_perevodchik/2009-11-17-1</link>
<dc:creator>defaultNick</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/news/2009-11-17-1</guid>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 23:38:58 GMT</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>
