Переводчики, апостиль и легализация. Перевод устный и письменный на 60 языков:+38(093)539-62-73 Суббота, 24.06.2017, 11:50
Добро пожаловать Гость | RSS
Переводы в Украине
Реклама
Заказать Перевод

Филиалов - 70! 
Переводим на 60 языков!
Легализация и апостиль.
Истребование документов.
Переводчиков> 500!
Акция! Скидка 10% -
при онлайн заказе на сайте!


Бюро переводов Киев и Украина30 филиалов
в Киеве и Украине:
+38 (097) 456-04-50
+38 (093) 539-62-73

Бюро переводов в Москве и России30 филиалов
в Москве и России

Бюро переводов в Европе10 филиалов
в Европе и Израиле


perevodchikonline
 

Закладки: Bookmark and Share
Все бюро переводов
Апостиль и легализация
Графическое оформление
Дополнительные услуги
Другие услуги перевода
Заверение переводов
Локализация мультимедиа
Локализация программ
Медицинский перевод
Нотариальный перевод
Онлайн перевод
Онлайн переводчик
Перевод документов
Перевод на переговорах
Перевод ПО, игр
Перевод текста
Перевод фильмов
Письменный перевод
Последовательный перевод
Синхронный перевод
Срочный перевод
Судебный перевод
Технический перевод
Устный перевод
Художественный перевод
Экономический перевод
Юридический перевод

  • Курсы повышения квалификации
  • Бюро переводов России
  • Поиск работы в Киеве
  • Главная » 2012 » Апрель » 30 » Перевод поэзии



    17:31
    Перевод поэзии
    Бюро переводов в Киеве: Перевод поэзии онлайн
    Переводчики в Украине: Перевод поэзии онлайн
    Всеукраинское переводческое агентство: Перевод поэзии онлайн
    Язык является основным субъектом любой дискуссии о переводе. Тем не менее, есть определенные элементы, участвующие в процессе перевода, которые выходят за рамки этой обычной области. Это особенно актуально для художественного перевода в целом и перевод поэзии в частности. Литературный перевод существует как вид сам по себе, он "отличается во многом от других видов перевода, которые практикуется в языковых классах. Существует утверждение, что, с одной стороны, литературный перевод включает в себя много интерпретации о намерениях и следствиях., с другой стороны, литературный переводчик, часто не настолько заинтересованы в буквальной "транслитерации", как в поиске следствия настроения, тона, голоса звука, ответа и так далее.

    Таким образом, в отличие от аргументов некоторых критиков, о том, что поэзия «теряется» в переводе или поэзия "непереводимая", есть и другие мысли, с противоположной точкой зрения, что она может быть сохранена, если хорошо сделан перевод, потому что поэзия в значительной части обнаруживается переводчиком с творческим подходом. Конечно, многие из оригинальных поэтических творений не могут быть переведены и "они должны быть интерпретированы другим способом, однако такие интерпретации могут быть еще ярче, чем оригинал." Таким образом, хороший перевод раскрывает «динамику» поэзии, если не обязательно - его «механику». Следует также отметить здесь, литературный перевод "... самая апробированный тип перевода ..." Существует утверждение, что перевод поэзии является лакмусовой бумажкой, которая показывает сложный характер задачи.

    Бытует мнение, что «хорошие стихи, начиная от самых современных до наиболее традиционных типов, оставляют какой-то осадок полностью или частично в памяти серьезных читателей поэзии ..”.

    Говорят, что "О переводах могут судить только люди, которые не нуждаются в них" это исследование начинается с семантического анализа оригинального стихотворения, которое предоставлено читателю, который не знает английский, со способом проверки реального смысла исходного текста, и с некоторыми критериями для оценки различных переводов.

    Большинство специалистов перевода верят в некую стилистическую потерю при переводе поэзии в прозу, не говоря уже об обращении стихотворения в его эквивалент стиха. И это действительно верно для некоторых стихотворений.

    Основываясь на результатах данного исследования, предполагается, что, хотя перевод литературных текстов в целом и поэзии в частности, кажется надуманной проблемой, и, в редких случаях, возможен только с частичными семантическими и стилистическими потерями, это действительно возможно. Свидетельства прошлых достижений мастерски показывают, что квалифицированный переводчик с поэтическим вкусом может достичь этой цели: необходимые литературные особенности и устройство исходного текста сохранены.
    Просмотров: 4650 | Добавил: Lesya | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    avatar
    Вход
    Украинский перевод
    Календарь
    «  Апрель 2012  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
          1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30

    Статистика
    Rambler's Top100 MyCounter - счётчик и статистика TOP.zp.ua TOPlist счетчик посетителей сайта
    Ссылки

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Поиск переводчиков
    Бюро переводов в Киеве © 2017 - Стоимость услуг по переводу в Киеве. Устный и письменный перевод в Украине. Хостинг от uCoz