Переводчики, апостиль и легализация. Перевод устный и письменный на 60 языков:+38(093)539-62-73 Понедельник, 23.10.2017, 07:19
Добро пожаловать Гость | RSS
Переводы в Украине
Реклама
Заказать Перевод

Филиалов - 70! 
Переводим на 60 языков!
Легализация и апостиль.
Истребование документов.
Переводчиков> 500!
Акция! Скидка 10% -
при онлайн заказе на сайте!


Бюро переводов Киев и Украина30 филиалов
в Киеве и Украине:
+38 (097) 456-04-50
+38 (093) 539-62-73

Бюро переводов в Москве и России30 филиалов
в Москве и России

Бюро переводов в Европе10 филиалов
в Европе и Израиле


perevodchikonline
 

Закладки: Bookmark and Share
Все бюро переводов
Апостиль и легализация
Графическое оформление
Дополнительные услуги
Другие услуги перевода
Заверение переводов
Локализация мультимедиа
Локализация программ
Медицинский перевод
Нотариальный перевод
Онлайн перевод
Онлайн переводчик
Перевод документов
Перевод на переговорах
Перевод ПО, игр
Перевод текста
Перевод фильмов
Письменный перевод
Последовательный перевод
Синхронный перевод
Срочный перевод
Судебный перевод
Технический перевод
Устный перевод
Художественный перевод
Экономический перевод
Юридический перевод

  • perevodchikonline.ru
  • spravochnik.kiev.ua
  • studentur.com.ua
  • Главная » 2014 » Сентябрь » 28 » О сложностях оказания услуг профессионального перевода с русского на иностранный (и наоборот)



    20:57
    О сложностях оказания услуг профессионального перевода с русского на иностранный (и наоборот)
    Бюро переводов в Киеве: О сложностях оказания услуг профессионального перевода с русского на иностранный (и наоборот) онлайн

    Некоторые полагают, будто переводить речь или документ с иностранного языка на русский (или наоборот) довольно просто. Дескать, все мы общаемся по-русски и прекрасно знаем родную лексику, так что переводить тексты с одного иностранного языка на другой не в пример труднее.

    С одной стороны, это так. В то же время русский язык обладает своей спецификой: он необычайно богат и изобилует множеством правил, порой взаимоисключающих или явно устаревших. Недаром его называют одним из самых трудных для изучения.

    Поговорим о том, какие особенности русского языка могут усложнить работу переводчика и заставить его обратиться к справочникам.

    Отсутствие особого порядка построения предложений

    Во многих европейских и мировых языках порядок слов четко нормируется: определяется положение всех главных и второстепенных членов. Если поменять несколько слов местами, суть изложенного может кардинально поменяться.

    В русском языке нет четкой структурной привязки. Фактически слова в предложении можно расставлять в произвольном порядке – разумеется, если от этого не нарушается синтаксическая конструкция текста. Разница будет лишь в акцентах и смысловых ударениях.

    При переводе все это следует учитывать. Специалист должен интерпретировать фразу так, чтобы сохранить посыл и эмоциональный оттенок оригинала. Чтобы это сделать, необходимо сначала вникнуть в контекст и действовать уже в соответствии с ним.

    Ограниченное количество вспомогательных глаголов

    В некоторых европейских языках (в частности, в английском и немецком) повсеместно встречаются так называемые вспомогательные глаголы, с помощью которых образуются конструкции, обозначающие действие в одном из времен. 

    В современном русском языке таких глаголов мало. Большинство из них являют собой форму глагола «есмь», который в разговорной речи уже не употребляется.

    Соответственно, переводя тексты с русского на иностранный и наоборот, переводчик должен учитывать эту особенность. Как правило, при переводе иностранных текстов такие конструкции просто опускаются, но при этом согласуются в том или ином времени. 

    Распространенность фразеологизмов, поговорок и пословиц

    В русском языке устойчивые словосочетания и поговорки используются чаще, чем во многих других европейских языках. При этом они встречаются как в разговорной речи, так и в художественных текстах.

    Вся трудность в том, что подобрать аналог той или иной пословицы или фразеологизма на другом языке бывает проблематично. Некоторые русские изречения не имеют прямых эквивалентов. 

    Вдвойне сложно, если поговорка в тексте не просто несет лексическое значение, но и тесно вплетена в контекст повествования и перекликается с изложением.

    Задача переводчика – искусно подобрать соответствующий аналог и убедиться, что он подходит по контексту. В крайнем случае можно обойтись общеупотребительными фразами, толкованием или опустить словосочетание.

    Отсутствие эквивалентных понятий

    Не для всех иностранных слов в русском языке есть прямые аналоги. И напротив: смысл некоторых русских слов был бы непонятен иностранцу.

    Характерный пример – немецкое слово «backpfeifengesicht», обозначающее лицо, в которое нужно ударить. Для того чтобы передать смысл повествования, переводчику необходимо привести дополнительные пояснения или заменить слово аналогичной по смыслу фразой.

     


    Цены на перевод текстов и документов - http://perevodchikonline.com.ua/index/cena_perevoda/0-4

    Контакты нашего бюро переводов - http://perevodchikonline.com.ua/board/cities/3

     

    Просмотров: 5935 | Добавил: defaultNick | Теги: с русского языка на иностранный, с иностранного языка на русский, услуги профессионального перевода, работа переводчика | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    avatar
    Вход
    Украинский перевод
    Календарь
    «  Сентябрь 2014  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930

    Статистика
    Rambler's Top100 MyCounter - счётчик и статистика TOPlist
    Ссылки

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Поиск переводчиков
    Бюро переводов в Киеве © 2017 - Стоимость услуг по переводу в Киеве. Устный и письменный перевод в Украине. Хостинг от uCoz