Переводчики, апостиль и легализация. Перевод устный и письменный на 60 языков:+38(093)539-62-73 Среда, 23.08.2017, 16:45
Добро пожаловать Гость | RSS
Переводы в Украине
Реклама
Заказать Перевод

Филиалов - 70! 
Переводим на 60 языков!
Легализация и апостиль.
Истребование документов.
Переводчиков> 500!
Акция! Скидка 10% -
при онлайн заказе на сайте!


Бюро переводов Киев и Украина30 филиалов
в Киеве и Украине:
+38 (097) 456-04-50
+38 (093) 539-62-73

Бюро переводов в Москве и России30 филиалов
в Москве и России

Бюро переводов в Европе10 филиалов
в Европе и Израиле


perevodchikonline
 

Закладки: Bookmark and Share
Все бюро переводов
Апостиль и легализация
Графическое оформление
Дополнительные услуги
Другие услуги перевода
Заверение переводов
Локализация мультимедиа
Локализация программ
Медицинский перевод
Нотариальный перевод
Онлайн перевод
Онлайн переводчик
Перевод документов
Перевод на переговорах
Перевод ПО, игр
Перевод текста
Перевод фильмов
Письменный перевод
Последовательный перевод
Синхронный перевод
Срочный перевод
Судебный перевод
Технический перевод
Устный перевод
Художественный перевод
Экономический перевод
Юридический перевод

  • perevodchikonline.ru
  • spravochnik.kiev.ua
  • studentur.com.ua
  • Главная » 2014 » Сентябрь » 9 » Бюро переводов – важный посредник между заказчиком и переводчиком



    00:05
    Бюро переводов – важный посредник между заказчиком и переводчиком
    Бюро переводов в Киеве: Бюро переводов – важный посредник между заказчиком и переводчиком онлайн

    Известно о существовании мнения, будто бы бюро переводов – совершенно ненужный посредник между переводчиком и заказчиком, и платить дополнительные средства приходится только за то, что с его помощью будет обеспечена встреча с нужным специалистом. Наверное, нет необходимости в чем-то переубеждать поверивших в это людей, а тем более вступать в длительные дискуссии и споры на эту тему. Достаточно пролить свет на то, как проходит рабочий процесс в этой организации, а уже принимать решение по поводу обращения туда каждый потенциальный клиент будет самостоятельно.

    Для профессионального переводчика любого иностранного языка характерна специализация в какой-либо отдельной области. Одни великолепно выполняют переводы юридических текстов, другие выбрали морскую тематику, некоторые переводчики выполняют исключительно литературные переводы. Это указывает на то, что все они в своей области полностью и в совершенстве овладели стилем и терминологией, понимают суть процессов и прочее. И любого из них в принципе не затруднит перевод текста, относящегося к другому направлению, но, как правило, для этого понадобится больше времени и наверняка такой перевод не будет отличаться безупречностью. Фактом считается утверждение, что любого переводчика, считающегося профессионалом в своей области нельзя назвать сильным специалистом в других.

    Поэтому во время поиска нужного переводчика (в любом городе Украины) рекомендуется все-таки прибегнуть к помощи профессиональной организации, которая сможет предложить качественные переводы устные и письменные. В ее штате уже содержится группа переводчиков, специализирующихся каждый в своей области, и заказчик сможет выбрать мастера, который подходит именно для того или иного конкретного случая.

    Кроме того, бюро переводов в Киеве (или любом другом городе Украины) – это команда специалистов, всеми переводчиками пройден строгий отбор, и у всех, у них уже есть значительный практический опыт. Причем во времена жесткой конкуренции каждой фирмой, работающей на рынке услуг, осуществляется поиск именно профессионалов.

    Все это указывает на то, что если нет желания сталкиваться с затруднительными ситуациями, особенно когда необходим срочный перевод, рекомендуется сразу же обращаться в бюро, а не затрачивать время попусту на поиски частных исполнителей.

    Но, вернемся к вопросу качества исполнения. Предположим, исполнитель выбран и начал работу над переводом. Кем будет осуществляться контроль над качеством ее проведения? Ведь всем известно, отсутствие контроля сопровождается падением качества исполнения, так как переводчик старается придерживаться выгодных для себя сроков.

    Конечно, и во время работы напрямую с одним переводчиком, и работая с фирмой, большая часть контролирующих функций возлагается на плечи заказчика. Если работа выполнена плохо – в следующий раз он обращается к другой компании, на самом деле, предложений много. Но уровень контроля над выполнением работ в бюро переводов, несомненно, выше, а, значит, и «конечный продукт» на выходе качественнее.

    Заказчик для перевода может представить исходный материал в любом виде: сканированный текст, чертежи, рисунки, аудиозапись беседы и прочее. Во время поиска переводчика бюро практически никогда не учитывает подобные технические нюансы.

    Но не любой переводчик способен профессионально выполнить обработку любого этого материала в разной подаче, ведь перевод и оформление перевода – это две разные задачи. И здесь еще один плюс в пользу профессиональных фирм. Обычно штат бюро переводов включает специальный персонал, который занимается именно обработкой материалов.

    Источник: Переводчик Онлайн.ком.ua

    Просмотров: 3543 | Добавил: defaultNick | Теги: поиска, Время, качества, организации, бюро, переводы, области переводов, Переводчик, выполняют | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    avatar
    Вход
    Украинский перевод
    Календарь
    «  Сентябрь 2014  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930

    Статистика
    Rambler's Top100 MyCounter - счётчик и статистика TOP.zp.ua TOPlist
    Ссылки

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Поиск переводчиков
    Бюро переводов в Киеве © 2017 - Стоимость услуг по переводу в Киеве. Устный и письменный перевод в Украине. Хостинг от uCoz