Технический перевод
В Украине постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования
для производства. Высокие таможенные пошлины на ввоз готовой продукции
(пищевые продукты, строительные материалы, обувь и одежда, упаковочные
материалы) ведут к тому, что вместо импорта таких товаров все чаще
приобретается оборудование для выпуска такой же или аналогичной
продукции в России. Следует заметить, что с экономической точки зрения
локализация зарубежного программного обеспечения тоже является частным
случая импорта технической продукции: это импорт интеллектуального
продукта в компьютеры отечественных пользователей. В ходе импорта оборудования услуги переводчика могут потребоваться на следующих трех этапах: 1. Перевод технических руководств, стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский. На выходе - файлы с переводом. 2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов,
в частности, пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и
т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных
пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с
графикой, оформление чертежей в AutoCAD или других программах,
полноцветная печать и прочие полиграфические услуги) или в электронном
виде (выработка локализованного программного обеспечения). 3. Устный последовательный перевод (языковое сопровождение) зарубежного технического специалиста в ходе пусконаладочных работ и тренинга персонала (так называемый шеф-монтаж)
Источник: Переводы и переводчики - Технический перевод
|