Переводчики, апостиль и легализация. Перевод устный и письменный на 60 языков:+38(093)539-62-73 Вторник, 24.10.2017, 08:42
Добро пожаловать Гость | RSS
Переводы в Украине
Реклама
Заказать Перевод

Филиалов - 70! 
Переводим на 60 языков!
Легализация и апостиль.
Истребование документов.
Переводчиков> 500!
Акция! Скидка 10% -
при онлайн заказе на сайте!


Бюро переводов Киев и Украина30 филиалов
в Киеве и Украине:
+38 (097) 456-04-50
+38 (093) 539-62-73

Бюро переводов в Москве и России30 филиалов
в Москве и России

Бюро переводов в Европе10 филиалов
в Европе и Израиле


perevodchikonline
 

Закладки: Bookmark and Share
Все бюро переводов
Апостиль и легализация
Графическое оформление
Дополнительные услуги
Другие услуги перевода
Заверение переводов
Локализация мультимедиа
Локализация программ
Медицинский перевод
Нотариальный перевод
Онлайн перевод
Онлайн переводчик
Перевод документов
Перевод на переговорах
Перевод ПО, игр
Перевод текста
Перевод фильмов
Письменный перевод
Последовательный перевод
Синхронный перевод
Срочный перевод
Судебный перевод
Технический перевод
Устный перевод
Художественный перевод
Экономический перевод
Юридический перевод

  • perevodchikonline.ru
  • spravochnik.kiev.ua
  • studentur.com.ua
  • Переводчик » Переводы и переводчики » Перевод » Нотариальный перевод




    Услуги нотариального перевода в Бюро переводов
    "Переводчик Онлайн" - Киев и Украина

    Бюро переводов ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН - Центральное бюро переводов в Украине, странах СНГ и Европы. Перевод текстов, документов,  инструкций, локализация веб сайтов, технический перевод, онлайн переводы, апостиль, легализация, нотариальные переводы. Наше бюро переводов готово предложить Вам качественные услуги по переводу документов и текстов любых объемов, а также устный перевод.

    Заказать перевод и иные услуги: Услуги нотариального перевода>>

    Наши переводчики осуществляют профессиональный перевод на 60 языков мира!

    Услуги нотариального перевода
    Переводы и переводчики в Киеве и Украине. 26.12.2009, 14:00

    В наши дни бизнесмены в целях расширения своего дела заключают сотрудничество с иностранными фирмами. Разные языки, на которых говорят страны-партнеры, не становятся препятствием потому, что на сегодняшний день существует большое количество бюро переводов, которые решат проблему языкового различия. В данной статье речь пойдет о нотариальном переводе текстов с английского на русский и с русского на английский и еще 50 языков мира. 

    Что такое нотариальный перевод и насколько он важен

    Деловые отношения могут строиться только на грамотном ведении документации, но часто для сотрудничества с другими странами нужен ее качественный перевод. При отправке официальных документов в различные организации за рубеж также потребуется перевод. 

    Но нужно знать и о том, что без официального нотариального заверения данный перевод документов будет недействителен. Почему заверение необходимо? Только лишь потому, что обычный перевод (без заверения) не будет иметь юридической силы.

    Поэтому крупные компании часто запрашивают услуги, как перевода текстов, так и нотариального заверения в организациях, которые предоставляют эту услугу.

    Чем нотариальный перевод отличается от обычных услуг перевода текста

    Перевод обычного текста выполняется профессионалами в бюро переводов, к нему выдвигаются определенные требования, за качество работы отвечает полностью переводчик, но при выполнении обычного перевода специалисту позволительны некоторые вольности, что нельзя сказать о переводе нотариального текста.

    Если рассматривать перевод обычного текста, то он не требует такой точности, как нотариальный. Цель переводчика при работе с обычным текстом – передать смысл написанного, с возможностью заменять одно слово другим. При нотариальном переводе нужно передать всё максимально точно, передать информацию практически также как в оригинале, не отступая от сути и по возможности донести мысли максимально близко к тексту. 

    Как выполняется нотариальный перевод

    Если возникает необходимость в грамотном переводе текста, то нужно обратиться в бюро переводов. Почему именно бюро? 

    • Потому что за качество работы можно не волноваться, специалисты выполнят все в лучшем виде. 
    • Еще одна причина, по которой нужно обратиться в бюро -быстрота выполнения. Действительно, в таких организациях работают квалифицированные специалисты, задачей которых является качественный и быстрый перевод документации, поэтому рассчитывать на бюро, конечно же, можно. 
    • Также в бюро обычно работает нотариус, который сразу же после перевода заверяет документ. 

    Все эти условия сэкономят время, которое можно посвятить, например, на заключение важных сделок.

    Гарантии выполненного перевода

    Конечно же, тот факт, что перевод выполнен, не может гарантировать того, что документ будет принят за рубежом, на этом этапе также нужно учесть несколько нюансов:

    • Перевод не может быть заверен нотариусом, если он не уверен в достаточной квалификации переводчика. Для этого человеку, который выполнил перевод, нужно доказать, что он имеет право на выполнение такого рода заказов. Чаще всего минимальным подтверждением может быть выступать диплом переводчика о наличии высшего лингвистического образования.
    • Обычно пользуются услугами украинских бюро переводов, т.к. нотариус знает качество выполнения переводчиком текста, поэтому быстро его заверяет. То есть надежность переводчика уже доказана, поэтому нотариус не нуждается в дополнительном времени, чтобы убедиться в компетентности переводчика.
    • Перед тем, как заказывать перевод документа и его заверение нотариусом, нужно знать в какую страну он будет отправлен. Дело в том, что не во всех странах принимают даже заверенный перевод. В стране, в которую направляется перевод текста например на английском языке, в этом случае английский должен являться одним из государственных, иначе, документ даже не поступит на рассмотрение. 
    • Переводчики в Украине являются ответственными лицами за свою работу, поэтому их подпись в заверенном документе обязательна. Своей подписью они подтверждают, что отвечают за качество работы, проделанный ими, и в случае возникновения недопонимания друг другом сторон несут ответственность. 

    Очень часто, заключая деловые отношения с зарубежными странами и ведении бизнеса, люди сталкиваются с проблемой незнания языка той страны, с которой сотрудничают, это создает определенные трудности при деловой переписке. 

    Советы, данные в статье, могут помочь как при решении вопросов бизнеса, так и при необходимости обращения в органы управления в другой стране, нужно только обратить на них внимании при заключении какого-либо соглашения или какой-либо сделки.



    Источник: Переводы и переводчики - Нотариальный перевод
    Добавил: defaultNick | Контактное лицо: Нотариальный перевод E W | Теги: нотариальный перевод
    Просмотров: 2589 | Размещено до: 26.12.2018 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    avatar
    Вход
    Украинский перевод
    Статистика
    Rambler's Top100 MyCounter - счётчик и статистика TOPlist
    Ссылки

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Поиск переводчиков
    Бюро переводов в Киеве © 2017 - Стоимость услуг по переводу в Киеве. Устный и письменный перевод в Украине. Хостинг от uCoz