<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Переводчики в Украине</title>
<link>http://perevodchikonline.com.ua/board/</link>
<description>Переводчики в Украине</description>
<lastBuildDate>Sun, 27 Dec 2009 09:36:36 GMT</lastBuildDate>
<generator>uCoz Web-Service</generator>
<item>
<title>Юридический перевод</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Юридический перевод — это перевод текстов,
относящихся к области права и используемых для обмена юридической
информацией между людьми, говорящими на разных языках. </b>Поскольку
право является предметной областью, связанной с социально-политическими
и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет
собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации
язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и
достоверным.<br><br><b>Иногда юридический перевод считают особым видом <a href="http://perevodchikonline.com.ua/board/translation/tekhnicheskij_perevod/179">технического перевода</a>.<br></b><br><b>ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ) </b>- это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:<br><ol><li>Специфичность
юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических
формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты
(американцы придумали специальное слово для обозначения заумного
юридического стиля: legalese)</li><li>Необходимость понимания для
адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического
образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в
частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии
прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой
системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному
отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)</li><li>Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике</li><li>Комплексный
характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими
услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация
(апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и
юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих
агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.</li></ol></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com.ua/board/183-1-0-76</link>
<category>Юридический перевод</category>
<dc:creator>Юридический перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/board/183-1-0-76</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 09:36:36 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Экономический перевод</title>
<description><![CDATA[<span style="font-size: 10pt;"><b>Экономический перевод</b></span><br><br><div align="justify"><b>Экономический перевод</b>
— это особая работа. Стоит начать с текста оригинала: цифры, вплетенные
в канву текста; термины, находящиеся в сложной взаимосвязи; отсутствие
образности и художественной выразительности — все сухо, точно, сжато.<br><br><b>Чтобы быть специалистом экономического перевода</b>,
требуется внимательность к деталям, лаконичность стиля, абсолютная
компетентность в предметной сфере перевода... И самое главное, нужно
любить тексты, с которыми приходится работать.<br><br><b>У нас Вы можете заказать профессиональный перевод следующих типов документации:<br></b><ul><li><b>годовые отчеты</b></li><li><b>маркетинговые исследования</b></li><li><b>бизнес-планы</b></li><li><b>аудиторские заключения</b></li><li><b>пакеты тендерных документов</b></li><li><b>счета-фактуры, оферты</b></li><li><b>кредитные заявки</b></li><li><b>гарантийные письма</b></li><li><b>технико-экономические обоснования</b></li><li><b>бухгалтерские отчеты</b></li><li><b>экономические статистические данные</b></li></ul></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com.ua/board/182-1-0-75</link>
<category>Экономический перевод</category>
<dc:creator>Экономический перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/board/182-1-0-75</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 09:32:53 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Художественный перевод</title>
<description><![CDATA[<span style="font-size: 10pt;"><b>Художественный перевод</b></span><br><br><div align="justify"><b>Перевод художественных произведений</b>
– это работа, качественное выполнение которой под силу лишь
профессионалам. Переводчик художественной литературы должен не просто
перевести текст, но и адаптировать его под ту аудиторию, для которой
этот перевод осуществляется. То есть, в каждом языке есть свои
национальные особенности, и художественный перевод должен выполнятся с
их учетом. <br>
 <br>
Бюро художественных переводов привлекает к работе не только
профессиональных переводчиков с безупречным знанием иностранного языка,
но и специалистов-филологов, способных перенести художественный текст в
другое языковое поле без потери художественной ценности произведения.<br><br><b>Бюро художественных переводов выполняет переводы художественных текстов :<br></b><ul><li>художественный перевод рассказов, повестей, романов,</li><li>перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей,</li><li>художественный перевод рекламных и других материалов, которые нуждаются в креативном, художественном подходе,</li><li>художественный перевод научно-популярных книг и брошюр,</li><li>устные и письменные сообщения радио и телевидения, художественные материалы газет и журналов,</li><li>воспоминания и эпистолярное наследие писателей, известных политиков, деятелей литературы и искусства.</li></ul><b>Если
Вам требуется перевод художественной литературы, то в бюро переводов
"ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН" готовы помочь в реализации данной задачи.</b> Нами
осуществляется качественный перевод художественной литературы с любых
из известных нам языков. Наш художественный переводчик готов приступить
к выполнению работы любой сложности. Все переводы художественных
произведений будут осуществлены в те сроки, которые были обговорены с
клиентом при оформлении заказа.<br><br><a href="http://perevodchikonline.com.ua/index/zakazat_perevod/0-6"><b>Заявку на художественный перевод текста</b></a>
Вы можете отправить через специальную веб-форму на сайте, заполнив в
ней ряд полей, в том числе оставив свои контактные данные. После того,
как наш переводчик художественной литературы оценит объем всей работы и
уровень ее сложности, мы свяжемся с Вами, чтобы сообщить, сколько будет
стоить художественный перевод текста. Кроме того, <a href="http://perevodchikonline.com.ua/index/cena_perevoda/0-4">цены на переводы</a>
художественных произведений зависят от срочности исполнения заказа. При
необходимости, для ускорения работы, художественный перевод может быть
осуществлен сразу несколькими специалистами.</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com.ua/board/181-1-0-74</link>
<category>Художественный перевод</category>
<dc:creator>Художественный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/board/181-1-0-74</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 09:30:39 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Устный переводчик</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b><span style="font-size: 12pt;">Бюро переводов
«ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН» оказывает услуги устного последовательного и
синхронного перевода на высоком профессиональным уровне.</span></b><br><span style="font-size: 12pt;"></span></div>
<br>
<div align="justify"><b>Устный последовательный перевод — это перевод, при котором выступающий делает паузы, необходимые для осуществления перевода.<br></b><br><b><a href="http://perevodchikonline.com.ua/board/translation/posledovatelnyj_perevod/175">Устный последовательный перевод</a> используется как правило на мероприятиях с небольшим количеством участников.</b>
Этот вид перевода эффективен при мобильном характере коммуникации с
большим числом переездов, включая работу на промышленных объектах,
переговоры с экскурсиями и тому подобное.<br><br><b>Деловые переговоры<br>Телефонные переговоры<br>Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников<br>Брифинги, пресс-конференции<br>Презентации, выставки<br>Фуршеты, праздничные мероприятия<br>Монтаж и настройка оборудования, производственные совещания<br>Экскурсионное обслуживание, сопровождение<br>Судебные заседания<br></b><br><a href="http://perevodchikonline.com.ua/board/translation/sinkhronnyj_perevod/176"><b>Устный синхронный перевод</b></a>
- это перевод при котором выступающий не делает в речи пауз для
осуществления перевода, независимо от того, используется или нет
переводчиком специальные средства перевода.<br><br>Использование
устного синхронного перевода, обычно необходимо для организации
мероприятий, с большим числом людей, или при проводении в больших
помещениях, конференц-залах, аудиториях. Рекомендуется использовать
синхронный перевод если есть необходимость одновременного перевода с/на
несколько иностранных языков. В большинстве случаев для осуществления
устного синхронного перевода требуется специальная аппаратура (система
синхронного перевода), которая представляет собой кабину с наушниками и
микрофоном, и набор наушников или переносных приемников в соответствии
с числом участников мероприятия, нуждающихся в устном переводе.<br><br><a href="http://perevodchikonline.com.ua/"><b>Бюро переводов «ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН»</b></a>
располагает большим числом квалифицированных переводчиков. При
необходимости мы можем подобрать профессионала-лингвиста, имеющего
дополнительные знания в специализированной области, в соответствии с
Вашими потребностями. Наши специалисты обслуживали и обслуживают
мероприятия самого высокого, в том числе, государственного уровня и
обладают всем нужным набором качеств для профессиональной подготовки.
При этом мы всегда рекомендуем учитывать, что показателями,
способствующими успешному оказанию услуг устного последовательного
перевода, являются заблаговременное размещение заказа, предоставление
ознакомительных материалов и иной информации о предстоящей работе.<br><br><b>Профессиональный устный перевод</b>
требует не только высокого уровня владения иностранными языками, но и
дополнительных навыков, таких, как быстрота реакции, хорошая память,
умение сосредоточиться, высокая психологическая устойчивость,
физическая выносливость (частота сердечных сокращений работающего
устного переводчика-синхрониста повышается в два с половиной и более
раз от нормы).<br><br><b>Специалисты бюро переводов «ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН»
готовы осуществить для Вас устный последовательный и синхронный перевод
любого уровня сложности и ответственности.</b></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com.ua/board/180-1-0-73</link>
<category>Устный перевод</category>
<dc:creator>Устный переводчик</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/board/180-1-0-73</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 09:26:04 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Технический переводчик</title>
<description><![CDATA[<b><span style="font-size: 12pt;">Технический перевод</span></b><br><br><div align="justify">В Украине постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования
для производства. Высокие таможенные пошлины на ввоз готовой продукции
(пищевые продукты, строительные материалы, обувь и одежда, упаковочные
материалы) ведут к тому, что вместо импорта таких товаров все чаще
приобретается оборудование для выпуска такой же или аналогичной
продукции в России. Следует заметить, что с экономической точки зрения
локализация зарубежного программного обеспечения тоже является частным
случая импорта технической продукции: это импорт интеллектуального
продукта в компьютеры отечественных пользователей.<br><br><b>В ходе импорта оборудования услуги переводчика могут потребоваться на следующих трех этапах:<br></b><br><b>1. Перевод технических руководств, стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов </b>и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский. На выходе - файлы с переводом.<br><br><b>2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов</b>,
в частности, пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и
т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных
пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с
графикой, оформление чертежей в AutoCAD или других программах,
полноцветная печать и прочие полиграфические услуги) или в электронном
виде (выработка локализованного программного обеспечения).<br><br><b>3. <a href="http://perevodchikonline.com.ua/board/translation/ustnyj_perevod/180">Устный</a> <a href="http://perevodchikonline.com.ua/board/translation/posledovatelnyj_perevod/175">последовательный перевод</a> (языковое сопровождение) </b>зарубежного технического специалиста в ходе пусконаладочных работ и тренинга персонала (так называемый шеф-монтаж)</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com.ua/board/179-1-0-72</link>
<category>Технический перевод</category>
<dc:creator>Технический переводчик</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/board/179-1-0-72</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 09:18:27 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Судебный переводчик</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Судебный переводчик</b> — осуществляющее
перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками,
знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или
лицом, в производстве которого находится дело, для участия в
следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый,
обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский
истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и
иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся
производство по делу, а равно для перевода письменных документов.
Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или
глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.<br><br><b>Наше
бюро переводов располагает штатными и внештатными переводчиками –
носителями языков России, Украины и СНГ, что особенно актуально для обслуживания
правоохранительной системы.</b><br><br>Выполняются официальные
письменные переводы международных следственных поручений, запросов,
обвинительных заключений, приговоров и решений судов, таможенных
деклараций, инвойсов и других документов, а также устный перевод при
любых процессуальных действиях и в судебных заседаниях.<br><b><br>Заказчику гарантируется неразглашение информации, ставшей известной судебному переводчику при выполнении им перевода.</b></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com.ua/board/178-1-0-71</link>
<category>Судебный перевод</category>
<dc:creator>Судебный переводчик</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/board/178-1-0-71</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 09:02:16 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Срочный перевод</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Срочный перевод требует повышенного внимания:
при этом виде перевода снижается ответственность бюро переводов (всё
чаще и чаще бюро переводов включают в свои контракты пункт об
отстутствии ответственности за качество перевода при срочном переводе).</b><br><br><b>Оперативность работы...</b>
На данный момент «Переводчик Онлайн» располагает достаточным штатом для
реализации крупных проектов (до 120-130 страниц текста в день при
срочных переводах с английского или немецкого языков на русский),
гарантируя при этом перманентно высокое качество.<br><br><b>Индивидуальный подход... </b>Мы
заботимся о репутации нашего агентства — поэтому готовы приложить все
усилия, чтобы стать Вашим надежным спутником. Вся информация,
предоставляемая в распоряжение нашей компании остаётся строго
конфиденциальной, не выходя за пределы переводчиков, курирующих проект!</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com.ua/board/177-1-0-70</link>
<category>Срочный перевод</category>
<dc:creator>Срочный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/board/177-1-0-70</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 08:59:43 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Синхронный перевод</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего.</b>
Как правило, синхронный перевод используется на конференциях, семинарах
и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает
наличие специального оборудования для переводчиков (специально
оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники).<br>
<br>
<b>Ключевые факторы, которые необходимо учесть при размещении заказа на устный синхронный перевод:</b><br>
<br>
<b>Заказ необходимо размещать заранее.</b> Для случаев устного
синхронного перевода фактор времени еще более важен, чем для случаев
устного последовательного перевода. Высококлассные
переводчики-синхронисты – очень ограниченный ресурс, их мало и график
работы каждого из них очень плотный, поэтому наша возможность подобрать
для Вас профессионалов высокого уровня напрямую зависит от того,
насколько заблаговременно Вы известите нас о своей потребности.<br>
<br>
<b>Предоставление текстовых материалов обязательно.</b> Для успеха
мероприятия переводчику-синхронисту нужно заранее как можно более
глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации
должна быть сведена к минимуму, поскольку по сравнению со случаями
устного последовательного перевода, при которых у переводчика есть
время обдумать фразу или же переспросить неуслышанное,
переводчик-синхронист такой возможности лишен.<br>
</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com.ua/board/176-1-0-69</link>
<category>Синхронный перевод</category>
<dc:creator>Синхронный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/board/176-1-0-69</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 08:49:24 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Последовательный перевод</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Последовательный перевод — это один из видов
устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи
паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного.</b> Эти паузы,
как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже
во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит
его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного
обучения и подготовки.<br><br><b>Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.</b>
Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере
коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе
на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.<br><br><b>Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным<br></b><ul><li>Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия</li><li>Может
осуществляться в движении, например, при работе на промышленных
объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций</li><li>У
участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно
для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)</li><li>Во
многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного
переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать,
как минимум, двух синхронистов</li></ul><b>Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным<br></b><ul><li>Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени</li><li>Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык</li><li>Ограниченное число участников мероприятия.</li></ul></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com.ua/board/175-1-0-68</link>
<category>Последовательный перевод</category>
<dc:creator>Последовательный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/board/175-1-0-68</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 08:18:59 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Письменный перевод</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Нашей специализацией является технический <a href="http://perevodchikonline.com.ua/board/languages/anglijskij/5">перевод с английского языка на русский язык</a>, с <a href="http://perevodchikonline.com.ua/board/languages/nemeckij/30">немецкого языка на русский язык</a> и еще более чем с/на <a href="http://perevodchikonline.com.ua/board/languages/1">50 языков мира</a>.</b> Среди наших услуг <a href="http://perevodchikonline.com.ua/board/translation/tekhnicheskij_perevod/179">технический перевод текстов</a>, <a href="http://perevodchikonline.com.ua/board/translation/juridicheskij_perevod/183">юридический перевод</a>, <a href="http://perevodchikonline.com.ua/board/translation/khudozhestvennyj_perevod/181">перевод художественной литературы</a>, <a href="http://perevodchikonline.com.ua/board/translation/ustnyj_perevod/180">предоставление гидов-переводчиков</a>, предоставление переводчиков для проведения переговоров, услуги устного перевода.<br><br>Очень
часто клиенты обращаются для письменного перевода с английского языка
на русский. Клиентами нашего бюро переводов являются крупнейшие
предприятия и учреждения страны и зарубежья. Мы работаем в Москве,
Санкт-Петербурге, Киеве, странах СНГ, Европе и выполняем заказы для крупных
компаний из многих стран мира. На постоянной основе осуществляем
письменный перевод технических текстов.<br><br><b>Мы всегда рады помочь вам при переводе текстов, документов, иных видах переводческих услуг.</b></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com.ua/board/174-1-0-67</link>
<category>Письменный перевод</category>
<dc:creator>Письменный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com.ua/board/174-1-0-67</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 08:16:30 GMT</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>
